Traducción Jurada Español-Alemán-Español
Puedes solicitar una traducción jurada Español-Alemán tanto como la traducción oficial Alemán-Español rápida y sencillamente en la Shop online.
Para que te sea más fácil la búsqueda, puedes limitar la selección de documentos: Filtra los documentos en español y alemán por su tipo y/o por su país de expedición.
- Español
- Alemán
- Español
Mostrando 157–160 de 189 resultados
Traducción jurada de alemán
¿Cuándo necesitas una traducción jurada Español-Alemán?
En caso de que tengas que presentar documentos españoles en Alemania o actas y certificados alemanes en un país de habla hispana, tendrás que presentar la traducción jurada oficial del español al alemán.
¡Menos mal que has acabado aquí!
Encarga tu traducción jurada Alemán-Español
Podemos ofrecerte una traducción jurada de tu certificado de matrimonio español, así como de tu certificado de nacimiento alemán, de tu certificado de soltería de Cuba y muchos otros documentos redactados en español o alemán.
Simplemente tienes que seleccionar el documento que desees traducir en la Shop online, subir tu documento en original escaneado y encargar la traducción jurada al alemán o al español en cualquier momento.
Una vez transcurrido el plazo de tramitación indicado, te enviaremos tu traducción jurada español-alemán cómodamente por correo postal a tu domicilio o como archivo adjunto por correo electrónico con firma electrónica cualificada (qeS) como traducción jurada digital.
¿Quién puede hacer traducciones juradas al Alemán?
No todos los que hablan alemán y español pueden hacer traducciones juradas. Probablemente tenga sentido para la mayoría de la gente.
A diferencia de los abogados, ingenieros o médicos, los traductores no se rigen por una profesión regulada en Alemania. Esto significa que, en principio, cualquiera puede llamarse traductor y también trabajar como tal. Sin embargo, no todo el mundo está autorizado a realizar traducciones juradas.
En la mayoría de los países, para trabajar como traductor oficialmente reconocido hay que acreditar las competencias pertinentes y también la solvencia personal, y posteriormente se procede a la jura del traductor.
Tanto la designación de los traductores como los requisitos que deben cumplir varían en función del Estado federado.
Traductor jurado en Alemania
Nuestros traductores del español cuentan con el título del traductor jurado en Alemania.
En Stuttgart se habla del «Öffentlich bestellten und beeidigten Urkundenübersetzer», o sea traductor de documentos nombrado y jurado públicamente, en Berlín de un «Ermächtigter Übersetzer», traductor autorizado, pero en Fráncfort de un «Allgemein ermächtigter Übersetzer», traductor generalmente autorizado.
En Hamburgo y Sarre los traductores son «vereidigt», mientras que, en Sajonia, Schleswig-Holstein y Berlín son «beeidigt». Y todo significa jurado.
¿Es válida la traducción jurada en toda Alemania?
Todas las leyes de interpretación establecen la prueba de idoneidad profesional y personal, de modo que en Alemania, según el Art. 142 párr. 3 del Zivilprozessordnung (Ley de Enjuiciamiento Civil alemana), el único factor decisivo es que el traductor haya sido «autorizado o nombrado públicamente de conformidad con las disposiciones de la ley del Estado federado».
Por ello, las traducciones de los documentos en español que hayas encargado en uebersetzungen.kaufen serán reconocidas en cualquier institución, oficina o escuela superior de toda Alemania.
¿Quién puede hacer traducciones juradas Alemán-Español?
Para la traducción certoficada del alemán al español, depende del país para el cual necesites tu traducción.
En España, los traductores oficiales son juramentados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Los traductores jurados de uebersetzungen.kaufen están reconocidos tanto en Alemania como en España. O sea, cuentan con el título de traductor jurado MAEC.
Así, tendrás la ventaja de que las traducciones de tus documentos serán reconocidas directamente en España, ¡sin necesidad de una doble certificación!
Para otros países de habla hispana, es posible que la traducción deba ser legalizada adicionalmente. Debes consultar esto previamente con la autoridad competente. La legalización adicional puedes solicitar al mismo tiempo que realizas el pedido de traducción a través del Shop.
¿Sustituye la traducción jurada al documento original?
El traductor jurado, a diferencia de los notarios, no está revestido de fe pública. Por tanto, no estamos autorizados a certificar copias, por ejemplo.
La traducción jurada es una ayuda para la lectura y no sustituye al original en español.
Por lo tanto, debes presentar la traducción jurada junto con el documento original en español.
Reconocimiento de documentos extranjeros
Para garantizar que los documentos oficiales también tengan plena validez legal en el extranjero, se autentifican en el país de origen mediante la apostilla o se legalizan a través de un procedimiento de varias fases.
En algunos países de Latinoamérica ya es posible solicitar y obtener la apostilla en línea. Sin embargo, dado que no siempre es así, deberías tramitar a tiempo las autentificaciones necesarias.
Dado que contiene información adicional, la apostilla también suele tener que traducirse. Puedes solicitar al mismo tiempo la traducción jurada de la apostilla del español al alemán.
En caso de legalización, la representación diplomática u oficina consular alemana en el país correspondiente se hace cargo de la certificación final, por lo que no suele requerir traducción.
En Cuba, este trámite se realiza en la Sección Consular de la Embajada de Alemania, donde hay que concertar una cita con antelación y presentar los documentos originales previamente autenticados.
Para más información sobre la legalización de documentos procedentes de la República Dominicana, diríjase a la Embajada de Santo Domingo en Alemania.
Dado que las oficinas y autoridades alemanas tienen requisitos muy diferentes a la hora de obtener y traducir las autentificaciones, deberías informarte a tiempo de si necesitarás algo más a parte de la traducción jurada al alemán.
- Para que los documentos tengan validez en el extranjero, es necesario que sean sobreautenticados. Esto se realiza mediante la apostilla o legalización.
Excepciones dentro de la UE
Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, muchas actas de estado civil dentro de la UE están exentas de la apostilla. Además, en formularios multilingües también puede prescindirse de la traducción. Sin embargo, la palabra clave es “puede”. Asegúrate de consultar previamente con la autoridad correspondiente y si necesitas la traducción certificada al español, te beneficiarás de que nuestros traductores están juramentados tanto en España como en Alemania.
Apostilla y Legalización: ¿Qué tener en cuenta?
Primero, debes saber que no puedes elegir el proceso de certificación a tu discreción. Está regulado por tratados internacionales.
Luego, debes distinguir si tu documento original debe ser certificado, la traducción, o ambas.
Aquí te proporcionamos un resumen de lo que se aplica en cuanto a la certificación adicional con respecto a Alemania para diferentes países. Siempre asegúrate de consultar con la autoridad competente antes de encargar el trabajo, para conocer exactamente los requisitos que tus documentos y traducciones deben cumplir.
Traducción con apostilla
Entre Alemania y estos países, se aplica el Convenio de la Apostilla:
- Argentina
- Chile
- El Salvador
- Guatemala
- Colombia
- México
- Panamá
- Paraguay
- Perú
- España
- Uruguay
- Venezuela
Esto significa para ti:
Traducción jurada Español-Alemán
Asegúrate de que tus documentos originales en el país de origen estén apostillados y solicita la traducción certificada de la apostilla al mismo tiempo.
Traducción oficial Alemán-Español
Asegúrate de que tus documentos originales en Alemania estén apostillados o utiliza nuestro servicio de apostilla.
La apostilla también debe ser traducida y la traducción certificada puede requerir una superlegalización adicional.
Si necesitas la traducción para España, la superlegalización de la traducción no es necesaria; solicita la traducción directamente con el sello español.
Traducción con legalización
Entre Alemania y
- Cuba
- República Dominicana
el acuerdo de apostilla no está en vigor. Los documentos deben ser legalizados en un proceso de varias etapas para que tengan validez en el extranjero.
Esto significa para ti:
Traducción oficial Español-Alemán
Asegúrate de que tus documentos originales en el país de origen hayan sido legalizados por las autoridades competentes y la representación diplomática alemana, para que sean reconocidos en Alemania.
Traducción jurada Alemán-Español
Asegúrate de que tus documentos alemanes estén pre-autenticados y legalizados, o utiliza nuestro servicio de legalización.
Puedes ordenar tu traducción al español directamente en nuestra tienda con superlegalización y la recibirás con la pre-autenticación de las autoridades alemanas.
Para su reconocimiento en el extranjero, aún necesitarás que las autoridades consulares correspondientes los legalicen.
Sin embargo, también podemos encargarnos del paquete completo si lo prefieres: Por favor, envíanos tus documentos y háznos saber qué necesitas. Estaremos encantados de ayudarte.
Solicita tu presupuesto
¿No has encontrado tu acta o certificado? ¿O necesitas la traducción jurada de muchos documentos?
¡Solicita tu presupuesto ahora!